Italian train journey: buy train tickets in Italian


Italian train journey: buy train tickets in Italian3 min read

Reading Time: 2 minutes

Get rid of these problems immediately: Take il treno (the Train)! The romantic ones locomotive a vapore (Steam locomotives) are over, though some are still up draft turistiche (tourist routes) continue to live. One travels with you today treni superveloci (super-fast trains) that allow you to travel hundreds of kilometers within hours.

If you have the posto a sedere (Seat) nello scompartimento (in the compartment) have already ordered from Germany, because you need the Italian controllore (Conductor) just show your card and say to him questa è la mia prenotazione (that's my reservation).

Ticket purchase in Italy

If, on the other hand, you want to do everything on Italian territory, then go ahead biglietteria della stazione (Station ticket office) and after one buon giorno (good morning / day) or buonasera (good evening), depending on the time, contact the ticket seller so: by cortesia. un biglietto / due, tre … biglietti di sola andata / di andata e ritorno per (please, one / two / three … times outward / return journey to + name of the destination).

Attention: if you do not name the class you want to travel in, go i.d.R. the seller assumes that you are in second class (2nd class) drive. If you are in great class (1st class), you should say it explicitly.

Go with the red arrow

Have you never heard of these brand new trains? Frecciarossa (Literally: Red Arrow) is the last born child in the family of Trenitalia (the Italian state railway network). A train that takes the strand Turin-Rome (almost 700 km) in 4 hours! And if you want to travel to Naples (another almost 200 km), you only need about an hour and a half to drive more. Of course you can also get out on the way: Milan, Bologna or Florence.

Frecciarossa offers solutions for all bags. The distinction between the traditional classes has given way to a new structure: the richest bags can make their journey in the scompartimento executive o business (Economy or business compartment); Less rich pockets can be for the defaultSolution decide, but completely i.O. is. All trains are with carrozza ristorante (Dining car) equipped and the mood is cozy.

And if you have one viaggiatore assiduo (frequent passenger) – maybe because you do business with and in Italy – then you can Cartafreccia, a free and very quickly issued card, that will give you some vantaggi (Benefits) gives: partecipazione a concorsi a premi (Participation in competitions with prizes), promozioni (Promotions), agevolazioni (Privileges).

Frecciabianca (literally: white arrow) and Frecciagento (literally: Silver-colored arrow) may not be as chic as Frecciarossabut also go where not all Frecciarossa trains go, e.g.

  • Frecciabianca: from Turin / Milan to Venice / Trieste, Basilicata / Calabria and the Adriatic
  • Frecciargento from Rome / Milan direction
    • Bressanone, Verona, Venice, Trento, Bolzano
    • Emilia-Romagna and Tuscany;
    • from Milan to Lecce (Apulia) and Reggio Calabria (Calabria)

Not to be underestimated Italo, a newborn train of a private entrepreneur (the same one who owns and manages Ferrari). He basically drives the same routes as the Freccemore precisely, it covers the main Italian cities between Turin and including Salerno. Also Italo has the old ones great seconda classe outdated and differentiates between club, business and standard. As in any market economy, the two compete with each other in what they offer to travelers: quality, quantity and nature of ristorazione a bordo (Meals on board), nature and variety of comfort, frequency of trips, etc. – in a nutshell, the price-performance ratio.

And attention! Smoking is prohibited on all Italian trains: VIETATO FUMARE!

PS: Quality management is important to us!

Please let us know how you like our article. Click on the asterisks shown below (5 stars = very good):

Italian culture: specialist vocabulary for the archaeological museum


Italian culture: specialist vocabulary for the archaeological museum3 min read

Reading Time: 2 minutes

Where you go?

No matter what you choose (whether the famous Pompei or the Thousand other places – not so well-known but equally interesting – all over Italy), they are all characterized by common characteristics that we will give you in this article and briefly explain.

Small vocabulary of the archaeologist

Let's start with the general term: lo scavo (the excavation). Scavo designates both the site where excavated and the excavation activity. Scavare (dig up) is the corresponding verb. In questa zona si scava già molto tempo = This area has been dug up for a long time.

[adcode categories=“sprachen,italienisch“]

  • Il sito (the place) designates the place where is buried. e.g .: In questo sito sono stati fatti importanti ritrovamenti = Important discoveries have been made in this place.

If one digs out, many different things can be found, e.g.

  • le mura di cinta di una città = the enclosure walls of a city
  • FONDAZIONI (Foundations), resti (Remains), the ben conservati (well received) or time conservati (poorly received) can be.

During the excavations in search of one casa (House) you might come across the following:

  • le pareti = the walls
  • vasellame = Dishes / pots
  • suppellettili = Household items
  • monili = Jewelry

If the purpose of the investigations is cimitero (Cemetery) or Sepolcreto (Burial ground) is, then one speaks of:

  • tombe e lapidi = Graves and tombs or memorial stones
  • pitture murali = Mural
  • iscrizioni = Inscriptions

La Guida explained…

When digging in areas that for la vita pubblica (public life) were determined, we discover, inter alia .:

  • statue in edifici pubblici = Statues in public buildings
  • lastricato = Plaster, e.g. il lastricato è costituito da big pietre rettangolari / squares = the pavement consists of large rectangular / square stones
  • Colonne (di templi, palazzi, ecc.) = Columns (at temples, palaces, etc.)
  • le terme = the thermal springs, with the corresponding ones piscine (Swimming pools), namely: calidarium = piscina con acqua calda (Swimming pool with warm water), tepidarium = piscina con acqua tiepida (Swimming pool with tepid water) and frigidarium piscina con acqua fredda (Swimming pool with cold water);
  • la piazza pubblica = the public square, with the associated fountain (Fountain); Here we hear our guide explain: qui era il centro della vita politica della città = that was the center of political city life
  • il foro boario = the cattle forum; You are told:qui avvenivano le contrattazioni per la compravendita di questi animali = Here were the negotiations for the purchase and sale of these animals
  • le varie botteghe: macellaio, ortolano, fornaio, maniscalco, ecc. = the various shops: butchers, greengrocers, bakers, blacksmiths, etc.
  • le taverna = the taverns;
  • i bordelli = the brothels
  • il pozzo dell'acqua potabile = the drinking water shaft
  • il teatro = the theater
  • le stalle e la posta dei cavalli = the stables and the horse trailer

And since the defense had to be taken care of before the then numerous enemies, you will cicerone (common Italian word for tourist guides) not to fail you le caserme (the barracks) and l'acquartieramento per la guarnigione militare (quartering for the military garrison).

Not infrequently you discover several strati (Layers) of the same insediamento (Settlement – the most famous example is Troy!). So it can not be ruled out that even the place you visit will keep such a surprise!

The age of reperti you measure i.d.R. with the sistema del carbonio 14 (Radio carbon system).

PS: Quality management is important to us!

Please let us know how you like our article. Click on the asterisks shown below (5 stars = very good):

This article has not yet been rated!

Please wait …

A football coverage in Italian – ibuzzworld.com


A football coverage in Italian2 min read

Reading Time: 2 minutes

I giocatori nello stadio (the players in the stadium)

Il telecronista (the TV reporter / reporter) will introduce you to the two teams first:

  • portiere = Goalkeeper
  • Difensori = Defender
  • attaccanti = Striker
  • mediano = midfielder
  • punet = Peak
  • and not to forget – allenatori = Coach
  • arbitro = Referee and
  • guardalinee = (Linesman).

Il calzio d'inizio

So it starts now!

Il giocatore X calcia la palla in direzione della porta avversaria Player X hits the ball against the opponent's goal.

Viene fermato dal difensore Y che con una finta gli ruba la palla = is stopped by the defender Y, who deprives him of the ball by a trick

Il difensore Y passa la palla a un suo compagno che avanza oltre la metà campo Defender Y plays a teammate who crosses the field

E 'solo davanti al portiere, tira ma la palla va oltre la linea di fondo campo / in fallo lateral = He is alone in front of the keeper, shoots, but the ball goes over the baseline / into the side

Si ricomincia with a rimessa dal fondo / una rimessa manuale = You start again with a kick off the goal line / a hand kick

La squadra avversaria avanza = the opposing team advances

Un difensore commette fallo (di mano) and l'arbitro fischia una punizione da fuori area = a defender commits a foul (handball) and the judge whistles a penalty from outside the box

Si forma la barriera, tiro, il portiere manda in calcio d'angolo = the bolt is formed, but it is pushed, but the guard sends the ball into the corner space

Zib il calcio d 'angolo, colpo di testa di U e gol / rete !! = Z comes out of the corner, U heads the ball and gate !!

I tipi the partita (Football game types)

  • Campionato (Nazionale) = National Championship
  • UEFA = UEFA
  • Champions League = Champions League
  • europei = European Championship
  • mondiali = World Cup
  • quarti di finale quarterfinals
  • semifinals = Semi-final
  • final = Final
  • Tribuna (Stands), distinti centrali (Locking seats) or curva (Curve) P?
  • And… vinca il migliore! (it's the best!)

PS: Quality management is important to us!

Please let us know how you like our article. Click on the asterisks shown below (5 stars = very good):

Terms about computers and Internet in Italian


Terms about computers and Internet in Italian3 min read

Reading Time: 2 minutes

L'hardware: The hardware

So we are sitting in front of ours attrezzatura (Equipment). We have a tastiera (Keyboard), which nowadays often ultrasottile (ultrathin) is. To the right of it (if we destrorsi, i. e. Right-handed), or left of it (if we mancini, i. e. Left-handers are) il mouse (the mouse).

A curiosity: the Italian translation for mouse is topobut in the computer science field the animal name has not prevailed, which is why the English original word has been retained. An example of a "half translation", however tappetino per il mouse (Mouse mat), where one of the words has remained unchanged and the other has been translated.

Right in front of our eyes lo schermo (the (screen) screen on which the various videate or shearing mate (Pictures) appear. Mostly left and right of the screen gli altoparlanti (the speaker). The actual computer can be in Italian too torre (Tower). This probably stems from the fact that he may remember a tower because of his shape. It is also curious that not infrequently the whole computer with il disco fisso (Hard disk) is identified, although he also others componenti (Ingredients) contains: ventola (Fan), fessura per il cd (CD cover) prese per la chiavetta (Ports for USB stick), drive del (Floppy disk drive), Masterizzatore (Burner).

Not to be missed la stampante (the printer); the verb is stampare (to press).

Il software: The software

In this area, much, though not all, has remained untranslated, e.g. directory for directory (but that too cartella to call), file for file, i.a.

With a computer you can do a lot of things. Depending on, we need one programma di videoscrittura (Word processor) or a programma di contabilità (Accounting program) or one programma di computergrafica (Computer graphic program) u.v.a.m. No matter what programs you use, there are some operations that apply to all programs, such as:

  • memorizzare / spostare / copiare / rinominare un file = save / move / copy / rename a file
  • spostare and file cestino = move a file to the trash
  • cancellare un file definivamente = permanently delete a file
  • sovrascrivere / avanzare = overwrite / shift
  • incollare = insert
  • caricare / scaricare = enter / download
  • trasferire (because CD / USB a memoria, because memoria a CD / USB) = (from CD / USB to memory and from memory to CD / USB) dubbing / transferring

Navigare su internet: Surf the Internet

You need this una connessione Internet (an Internet connection), which you and others. allows di mandare e ricevere E-mails (Send e-mails and get). It's worth saying a few words about this new one posta (Post) to say. Languages ​​such as German and Italian have not made much effort to express this English term in good German or good Italian, although it is quite translatable in both languages: who says "electronic mail" and posta elettronica?

As a native Italian speaker I can say that in my language too posta elettronica say hears. But in my frequent contact with German speakers I have never heard anyone say "electronic mail".

For many internet operations you need una password (a password): here too the Italian has been lazy (or the Italians themselves are!) and has adopted the English word. To protect your computer, it is recommended programma antivirus (Anti-virus program) to install.

Well, you are now able to handle computers and the internet in Italy with ease. Have fun with it!

PS: Quality management is important to us!

Please let us know how you like our article. Click on the asterisks shown below (5 stars = very good):

Vocabulary of Italian regional studies – ibuzzworld.com


Vocabulary of Italian regional studies3 min read

Reading Time: 2 minutes

The entry through the Val d'Aosta

Immediately after you have come out of the tunnel, you will il panorama montano (the mountainous landscape) stand out, with prati e pascoli (Meadows and pastures) and far away le montagne (the mountains). Differences are made between alta montagna (High mountains) – just what you find here now -, media montagna (Low mountain ranges) and bassa montagna (Low mountains). Missing fiumi (Rivers) Torrenti (Streams) and laghi (Lakes) not.

Entry through Friuli

In this case, drive through il Carso (Karst) with his doline (Sinkholes). Who does not know this phenomenon and these landscapes? We talk about l'altopiano roccioso calcareo (the calcareous rocky plateau) located in northeastern Italy at the foot of the Alpi Giulie (Julian Alps) to Mare Adriatico (Adriatic Sea), with its thousands and thousands grotto (Caves), with a lot sentieri (Paths), her pini neri (black pines) and the Landa Pietrosa (stony heath).

The colors of the seasons

If you in inverno (in winter) will travel il bianco della neve (the whiteness of snow) be the dominant color; in primavera (in spring) you will be aware of the "transitional colors", namely the whiteness of the last snow and il primo verde (the first green), received; l'estate (the summer) will take you with his colori caldi (warm colors) hug, and indeed il giallo del sole (the yellow of the sun), il verde di prati e boschi (the green of meadows and forests), la varietà di colori dei diversi fiori (the variety of colors of the different flowers), for example:

  • il bianco e giallo delle margherite logo CNRS logo INIST the white and the yellow of the daisies
  • azzurro o blu scuro delle genziane logo CNRS logo INIST the light or dark blue of the gentians
  • il rosso dei rododendri logo CNRS logo INIST the red of the rhododendrons
  • il pink e bianco della rosa canina = the pink and the white of the dog roses

But also l'autunno (Autumn) is a good time to visit Italy! In the opinion of some, nature would offer its most beautiful colors, especially il rosso e il giallo delle foglie (the red and yellow of the leaves).

The more south you drive, the more the mountains of the plain soften: we mean the only really great plain in Italy: la pianura padana (the Po Valley). Like all levels, this one too piatta (flat) and uniform (evenly), full Campi (Fields) and radure (Lumens).

Calanchi: natural phenomenon in Italy

Starting at Emilia-Romagna and reaching Basilicata you will come across this enchanting phenomenon. The calanchi are from the erosione (Erosion) generated furrows, due to the dilavamento delle acque (Water leaching) on roccia argillosa (clayey rock).

The caves in Italy

Toirano (Liguria), Frasassi (Marche), Castellana (Puglia): there are the most beautiful and famous, fuller stalattiti (stalactites) and stalagmiti (Stalagmites),

And last but not least: Il mare

Italy is una penisola (a peninsula), so she does not miss the sea! Le coste occidentali (the western coasts) are mostly pretty old e frastagliate (high and structured), le spiagge (the beaches) mostly consist of pietrisco (Pebbles) and il fondo marino (the seabed) is immediately steep. Le coste orientali (the eastern coasts) are on the other hand Piatte (flat), the beaches sabbiose (sandy) and the seabed is over a longer distance basso (flat): there you can penetrate several hundred meters into the water and always reach to the ground with your feet!

Castles in Italy: museum vocabulary for a castle visit


Castles in Italy: museum vocabulary for a castle visit2 min read

Reading Time: 2 minutes

All or at least most of the castles around the world have certain components in common that have a specific name in each language. That's how we see it straight away il ponte levatoio (the lifting bridge), the viene issato ed abbassato sopra il fossato con l'acqua (hoisted above the moat and lowered). Beyond the ditch le mura (the walls). Appear at the top of the wall i merletti (the pinnacles) from which gli arcieri (the archers) theirs frecce (Arrows) against i nemici (the enemy) scoccavano (Shot down).

In the italian castle

Finally you are in the castle. They have il ponte levatoio (s.o.) happens and are through la grossa e pesante griglia (the large and heavy grid) driven through, which is to protect the castle entrance on. So you are now nel cortile (in the courtyard) of the castle. What makes you see your imagination? On the one hand, some practice cavalieri (Knight) alla giostra (in the tournament). On the other hand, soldiers practice because the nemici (s.o.) can always "sign up" and you have to be constantly ready!

[adcode categories=“sprachen,italienisch“]

In the middle some workers assemble un palco (a stage): come tonight una compagnia di attori vaganti (a society of wandering actors) that una rappresentazione (a demonstration) the re (King) and the regina (Queen) will be honored. Carri (Carts) and Carrettieri (Carters) go back and forth with the most varied, necessary for the castle life goods.

Below, thin cucine (in the kitchen), makes a crowd cuochi (Cooks) cuoche (Cooks) and servitori To create (servant); some manage a big one maiale (Pig), that on the spiedo (Spit) is fried. Give others vino (Wine) of larger ones botti (Barrels) into smaller ones; more are in the salone da pranzo (Dining room) with tablecloths: posate d'oro (Gold cutlery), big boccali di cristallo (Crystal jugs), piatti (Plates) made of the finest porcelain.

His Highness and his wife are in their respective appartamenti (Apartments, apartments) and prepare to eat. In particular, the queen you can choose from several lady di compagnia (Company ladies) and cameriere personali Surrounded by (private maids) who help her with dressing and combing.

Life in the castle

In another area of ​​the castle are the stalle (Stables), where stallieri (Grooms) of the king's horses. In any real castle may then le segrete (the dungeons, the cells) are not missing, where all the king non graditi (Unwanted) managed and unfortunately were often forgotten. Equally important i passaggi segreti (the secret passages): gallery (Galleries) cunicoli (Stollen), cantine (Cellar), which in case of a assedio (Siege) or one invasione (Invasion) could be very useful.

Good: your visit is coming to an end. They go back through the yard and over the lifting bridge. Una sentinella (a guard) greets you and the whole guardia (Guard) prepares for the sorveglianza notturna (Night monitoring).

Photo credit: Shaposhnikova / Adobe Stock

River navigation in Italy: Vocabulary for the holidays on the water


River navigation in Italy: Vocabulary for the holidays on the water3 min read

Reading Time: 2 minutes

Italy certainly does not have such large and navigable rivers along its entire length as the Rhine, the Danube, the Rhone, let alone the huge American rivers. But nevertheless the country is not lacking in some, on their few stretches smaller, pretty barges quiet and can flow and float freely.

For example, think of the Po, the Tevere (Tiber), the Ticino (Ticino) and smaller ones, like the Adige and the Adda. If you are in Turin or in Rome, you might consider the possibility of sailing on the Po and the Tiber, of good ones barcaioli (Boatmen) guided boats. If you are in Mantua, do not miss one crociera (Cruise) on the Mincio! We guarantee that this crociere fluviali (River cruises) the crociere marittime (Sea cruises) really in no way inferior.

La navigazione fluviale: The river navigation in Italy

Basically, it is not very different from the navigazione marittina e lacustre (Sea and sea shipping): i battelli (the boats) leave from un imbarcadero (a landing stage) and attach to it. There you can choose between more gite (Excursions) decide, for example:

  • gita di 1 ora / 2 ore … = 1 hour / 2 hour … excursion
  • gita di mezza giornata con pranzo a bordo Half-day excursion with lunch on board
  • gita notturna con cena a bordo e ballo = Night trip with dinner on board and ball (very romantic!).

In distinctively touristy cities i.d.R. A multilingual guide will be available to describe the panorama and provide various information, for example:

  • le sponde di questo fiume sono basse / old, sabbiosis / rocciosis, rigogliose / brulle = the banks of this river are low / high, sandy / rocky, rampant / bare
  • il fiume segue un percorso linear / tortuoso / meandrico = the river has a linear / meandering / meandering course
  • il fondo è melmoso / roccioso / regolare / irregolare = the river bottom is muddy / rocky / even / uneven
  • la foce del fiume è a delta / estuario = at the estuary is a delta, / Trichtermündung

If you do not want to sail touristy, we suggest you come with us! Consider, for example, the river Po: im tratto (Strand) between Lombardy and Emilia to the delta in Valli di Comacchio (near the Adriatic Sea) still survive pescatori (Fischer); So you could be on one battello there pesca (Fish boat) sailing back and forth.

A single, unique and barely repeatable opportunity to see how the river is fished! The fisherman likes theirs reti (Networks) and wet Show (jars) and his tecnica di pesca Explain (fish technique). In the Valli di Comacchio (s.o.) exists a thriving, thriving, lush and productive pesca delle anguille (Eel fishing) If you're lucky, maybe you can do some trote (Trout), carpe (Carp), pesci-gatto (Bärtsche) tinche (Tench) acqua delle and arbor elle (Both very small, almost tiny fish that are eaten fried in oil) pull out of the water. Once you also fished gamberi e granchi di fiume (Crayfish and crabs). Even many were men granchiaroli (Shrimp fisherman) by profession. Unfortunately, river-crustaceans have become very rare nowadays: troppo sfruttamento (too much exploitation).

Believe us: one marinaio d'acqua dolce (literally: freshwater meteor), may be a sympathetic experience!

Casa natale: Visit the birthplace of Italian artists


Casa natale: Visit the birthplace of Italian artists2 min read

Reading Time: 2 minutes

La stanza più importante (the most important room) is of course the parlor where our protagonist is le sue opere immortali (his immortal works) created. If we are at one musicista (Musicians) are visiting, we will il suo pianoforte (his piano) or il suo violino (his violin / violin) or another strumento musicale See (musical instrument). Not missing will be determined spartiti (Scores).

If your host is one scrittore (Writer) or one poeta (Poet) is his penne (Feathers) or – with more modern authors – his macchina per scrivere (Typewriter) have been carefully stored. From pittori (Painters) we will pennelli (Brush) and tavolozze (Pallets), and of course a few quadri (Pictures and pitture (Paintings) of those. at scultori (Sculptors) will become you scalpelli (Chisel), bulini (Prick) Ceselli (Chisel), martelli (Hammers) and Spatole (Spatulas) to provide visibility.

Together with all these people are too oggetti della vita di ogni giorno (Commonly used items in everyday life), which in some respects have marked their lives, e.g. gli occhiali (the glasses), la marca preferita di sigari or sigarette (the favorite cigar or cigarette brand), etc.

[adcode categories=“sprachen,italienisch“]

Special curiosity and special interest arouse among experts and lovers i carteggi (Correspondence or correspondence), collections of letters that the candidate with parenti (Relatives), amici (Friends), colleghi (Colleagues), conoscenti (Known), mogli (Wives) or too amanti (Lovers) has exchanged.

Particularly touching and moving are then objects and / or places that have meant much for these celebrities for some reason and even as ispirazione (Inspirational) for her creazione (Creating).

Casa natale in Bologna

For example, if you visit the house of Giosuè Carducci (famous nineteenth-century Italian nobel prize-winning poet) in Bologna, you will il giardino del pianto antico (the Garden of the Old Weeping): in the garden Dante, the poet's 3-year-old son, used to play in a cheerful and happy mood; but now the son is dead and the poet, looking at the garden, remembers when the child was alive and happy; and he says to you l'albero a cui tendevi la pargoletta mano, il verde melograno da 'at vermigli fior… (the tree you were looking for your childish hand, the green pomegranate tree with beautiful vermilion flowers …).

Or if you il Meleto (literally "the apple orchard") – that casa di campagna (Country house) of the poet Guido Gozzano – visit in Agliè (Turin area), your guide will be yours le piccole cose di pessimo gusto (the little things of the worst taste) show and explain, a multitude of very different and immediately insignificant objects that have meant something for poets.

Something that many visitors also appreciate is the room in which il letto di morte (the deathbed) of the celebrity lies. Actually, many feel it as un omaggio (a homage) to the protagonist to visit the place where the important figure has bid farewell to the world.

Holidays on an Italian farm ("agriturismo")


Holidays on an Italian farm ("agriturismo")3 min read

Reading Time: 2 minutes

The Italian word consists of agricoltura (Agriculture) and turismo (Tourism). By this one understands, holidays in campagna (in the countryside) to spend in un'atmosfera contadina (a peasant atmosphere), dormire in punch rustic (to sleep in peasant rooms), mangiare nella cascina (to eat in the farm) and, if you want, for fun lavori in cascina (Farm work), the i cittadini (City dwellers) have forgotten or even never experienced, help: mungere (milking), there da mangiare (feed), abbeverare (soak), fare il fieno (Harvesting hay), u.v.a.m.

Inizia la vacanza (Leave early)!

They are sull'aia (on the threshing floor) and start gli animali da cortile to see (the small cattle): galline (Hens) with or without pulcini (Chick), eek (Geese); in gabbie (Cages) are conigli (Rabbit); if you ospite (Host) too anatre (Ducks), of course, they are in one stagno To find (pond).

After the usual salutations and first questions & answers: buon giorno, buona sera (good day / evening); benvenuti al nostro agriturismo (welcome to our agrotourism); fatto buon viaggio? (Was the journey good?), Will l'albergatore (the host) you probably say, "venite, vi mostro la stanza / le stanze"(Come, please: I'll show you your room).

[adcode categories=“sprachen,italienisch“]

And after you've made yourself comfortable … how about one visita della fattoria (Farm visit)?

Someone from the managing family will be glad to give you yours
Wish to fulfill! So expect to see the following:

la stalla (the stable), with various animals: mucche (Cows) with or without vitelli (Calves), maybe one toro (Bull), asini (Donkey), possibly cavalli (Horses). If so pecore (Sheep) and / or capre (Goats) are bred, which you can find either nei prati a brucare (in the meadows when grazing) or in theirs Ovili (Sheep stables).

And maiali (Pig), scrofe (Sows) and porcellini (Piglet)? They belong to porcile (Mess).

If the proprietario (Owner / owner) especially
is entrepreneurial (many are already!) he will give you a wide
Offer a range of activities, for example:

  • scuola di equitazione (Equestrian school), both for principianti (Beginner) as well as for Avanzati (Advanced)
  • scuola di cucina (Cooking school) to alla contadina to learn how to cook (according to the peasant way)
  • scuola di agraria (Agricultural School), if you coltivare (to order), arare (plow) seminars (sow), potare (support), raccogliere want to learn (harvest)
  • scuola di vinificazione (Wine making school), if you want to deal with this art

E adesso a tavola (and now to table)!

On a farm you can of course expect to consume natural products!

A COLAZIONE (for breakfast): uova (Eggs) bar (Milk), formaggio (Cheese), prosciutto (Ham), salame (Salami), burro (Butter), marmellata (Jam)

A PRANZO (for lunch): come antipasto (as appetizer) affettati misti (Cold cuts), pane casereccio (Farmers bread); come primo (as first course) pasta (Pasta, which are infallible!) Or riso (Rice); come secondo (as second gear) carne di vitello / maiale / pecora / capra (Beef, pork, sheep or goatmeat) with verdura (Vegetables), whose varietà (Variety) leaves nothing to be desired: patate (Potatoes) carote (Carrots) spinaci (Spinaches) insalata (Salad), pomodori (Tomatoes), u.v.a.m .; then formaggio (s.o.) and – why not? – a good torta alla frutta (Tart), as recommended by the old peasant tradition!

A CENA (for dinner): Appetizers are usually not served: you start with one minestra (Soup), where the cook's imagination can let off steam: minestra di verdura / funghi. Pasta e fagioli… (vegetable, mushroom or bean soup). Then i.d.R. again carne (s.o.) or one sformato (Casserole) or one Frittata (Omelette).

Absence, of course, never una buona bottiglia di vino nostrano (a good bottle of local wine).

Good: Your first day on the agrotourism was exhausting, right? So buona notte (good night) and until tomorrow: you will wake up by the chirping of the birds!

How to react confidently to "How are you"


How to react confidently to "How are you"2 min read

Reading Time: 2 minutes

"How are you" is a common phrase that is popular in English-speaking countries. Especially in America it sounds like a supermarket checkout, the task of ordering in the restaurant or meeting friends. But how do you best respond to "How are you"? And what exactly does it mean?

Respond to "How are you" with different answer options

Literally translated as "How are you" means "how are you", so it is analogously called "how are you / how are you?". The answer to this question should always be similar on your part, namely "Fine" or "Fine, and you?". Of course you can also vary this answer.

"Not bad, yourself?", "Thanks for asking, I'm doing fine", "Doing well, thanks. or "I'm doing great today. And you?" are any answers you can give to the question "How are you".

Courtesy phrases should not be taken too seriously

The question of being well is one of many courtesies in America that should not be taken too seriously. When you start telling the supermarket cashier how much you care about the question "How are you", she'll just look at her confusedly and quickly cash you in, because she did not want to hear your answer.

Also phrases like "See you later" or "We get in touch soon" (we will soon hear each other again) are mere polite phrases that should not be given much importance. Compliments are also used by Americans inflationary and without deeper background. "Nice dress", "I love your shirt" or "Wow, beautiful earrings" are neat phrases without profound meaning. They should provide for a pleasant climate for conversation, convey a positive attitude and exude sympathy.

Distinguish between superficiality and serious interest

If someone is seriously interested in your well-being, wants to meet with you for another meeting or gives you a significant compliment, you will notice. Most of the time, something like that comes from people who are closer to you and the emphasis will be different.

Read more in this article!